Знаменитый языковед Александр Авраменко продолжает искоренять русизмы, которые прочно засели у многих в головах.
В этот раз он рассказал о том, как перевести на украинский названия популярных весенних цветов.
Например, "лес украшают не ландыши, а конвалії ", "на обочине дороги желтеют не одуванчики, а кульбабы ", "во дворе нас встречает не сирень, а бузок ", "клумбы пестрят не анютиными глазками, а "зозулиними черевичками" или "брАтками".
С чернобровцами или бархатцами также люди часто путают. По-украински этот цветок звучит, как "оксамитки". Они растут с конца мая до первых морозов.
Также Авраменко рассказал о том, как перевести фразу "бросаться в глаза". Многие считают, что правильно дословно перевести, то есть "кидатися в очі".
На самом же деле о чем-то ярком и приметном на соловьиной правильно будет сказать "впадає в очі" или "впадає у вічі".
Также тебе может понравиться:
Эта смесь вымыла все сковороды дома до блеска: ингредиенты есть на кухне каждой украинки
Как мыть холодильник внутри, чтобы не было запаха: советы опытных хозяек
Как избавиться от «пожара» во рту после острого перца: простые способы, о которых мало кто знает